ロルフ・グローヴェン 環境保護運動連盟
僕に未来をください!
原子力はいらない
アッシェンドルフ社(ミュンスター)
対訳
Rolf Groven ロルフ・グローヴェン
BBU 連合同盟・市民運動・環境保護 「(ドイツ)環境保護運動連盟(連合会)」
Gebt mir eine Zukunft! 「僕にmir」、「未来をeine Zukunft」、「くださいGebt」
keine Atomenergie 「原子力はAtomenergie」、「いらないkeine」
(Gebt mir) keine Atomenergieと解して。
Aschendorff Münster アシェンドルフ ミュンスター
注
・Rolf Groven(ロルフ・グローヴェン) ノルウエイの画家(1943年生まれ)。諷刺的画風で知られる。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rolf_Groven
・BBU=Bundesverband Bürgerinitiativen Umweltschutz 連合同盟・市民運動・環境保護 「環境保護運動連盟(連合会)」は、ボンに本拠を置く。市民団体の上部組織(組合連合)。このポスターの発行責任者(ドイツ語でいえばHerausgeber)の名前 http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesverband_B%C3%BCrgerinitiativen_Umweltschutz
・Aschendorff Münster 「アシェンドルフ」は、ヴェストファーレン地方のミュンスター(ノルトライン=ヴェストファーレン州の中心都市)に本拠を置く、新聞社や出版社などの企業グループの名称。このポスターの著作権者であろう。http://de.wikipedia.org/wiki/Aschendorff
・学生さんの「地名の表記」はかなり杜撰なようです。発音辞典などで確認してかなり修正・訂正しました。もちろん表記に迷うケースもありますが、そこは常識的に判別しています。たとえば、Aschendorffを例にとると、「アーシェン…」は不可。「…ドーフ」は可能だが「…ドルフ」を採用、「アシェンドルフ」とするか「アッシェンドルフ」とするかは迷うところだが、前者を選択、といった具合。